Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-Native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1). 41-55.
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 24-36.
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12 (37), 9-37.
Afrouz, M. (2021a). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021b). How three different translators of the Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29.
Afrouz, M. (2021c). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of English translation of Sa‘di’s Gulistan. Lebende Sprachen, 66(2), 214– 230.
Afrouz, M. (2021d). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51-74.
Afrouz, M. (2022a). Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model. Hikma, 21(1), 53 – 83.
Afrouz, M. (2022b). Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts. Onomázein, 56, 184–205.
Afrouz, M. (2022c). Translation studies and comparative literature: The role of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable literary works. Journal of Literary Studies, 8(22), 23-46.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.
Afrouz, M., & Shahi, M. (2020). Translation after Wittgenstein. Perspectives, 28(1), 159-161.
Amiri Khorasani, A., & Akraminya, E. (2017). The status of ranting (war cry) in the poetry of Holy Defense. Journal of Resistance Literature, 9(16), 21-40.
Amiri Khorasani, A., & Mojahedi, H. (2020). The Study of the element of humor in Adolescent's stories of Holy Defense. Journal of Resistance Literature, 11(21), 55-78.
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting, 9(2), 114-137.
Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). A study of translation quality and techniquesused in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. Language & Translation, 6(2), 62-68.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London & New York: Routledge.
Khodadadi, F., & Samizadeh, R. (2021). An analysis of the structure of resistance literature in educational and resistance genres. Journal of Resistance Literature, 12(23), 57-84.
Kristia, A. (2016) Indonesian translation of Agatha Christie’s book titles: The study of equivalence, translation techniques, and titles writing techniques applies (Unpublished doctoral dissertation). University of Sanata Dharma, Indonesia.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research. 12 (2), 629-657.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the West-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1-28.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Ordudari, M. (2008). Problems of rendering linguistic Devices in Rumi's poetry. Translation Journal, 12(2), 1-9.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19 (75), 6-22.
Pirnajmuddin, H., & Afrouz, M. (2007). The study of proper name allusions in English translations of Sa’di’s Gulistan. Translation Studies Quarterly, 5(19), 61-75.
Salehi, M., & Falahati, M. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist Skopos theory. Linguistics and Literature Studies, 1(4), 197-205.
Salehy, S. M. J. (2019). Title rendering from English to Persian: Reiss’s text typology in focus (Unpublished master’s thesis). University of Isfahan, Iran.
Taheri, N., & Basiri, M. (2020). A study of resistance poetry types in contemporary Iranian literature. Journal of Resistance Literature, 12(22), 115-146.
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Sciences, 5(3), 171-173.