Document Type : Research Paper

Author

English Department, Faculty of foreign Languages, Islamic Azad University of Central Tehran Branch, Tehran, Iran

Abstract

 

Introduction

The unity of narratology and translation has given a new perspective to translations in how characters see the world and how their perspectives are reflected, the order of events, rhythm, focalization, and degree of specification in the story all and all become meaningful in another language. Narratology goes even beyond this and can build a bridge between linguistic elements and translator’s ideology and turn into a metanarrative when it goes beyond linguistic, cultural, and geographical boundaries and is integrated with translators’ ideology and reshaped in accordance with the structural beliefs of the target culture. This matter can be of high importance in translating critical texts, such as war texts since war is a reflection of culture and heroism of a country and engrosses the political, cultural, and religious identity of that country and realism is the main feature of texts belonging to this genre, thus the way of its reflection through the lens of translation can raise concerns.

Methodology

In the present study, the ideology of the American translator, Paul Sprachman, in the English translation of the novel “Journey to Heading 270 Degrees” written by Ahmad Dehghan was investigated. Adopting Pekannen’s (2010) model of narratology, this study ties linguistic elements to narratological elements through a comparative analysis between source and target narratives, analyzing prefaces, interviews, reports, and news, then, it investigates into the ideology of the translator, thus connecting narrative elements to metanarrative.

Discussion

Four main types of shifts were found which affected narratological elements in this study; shifts of expansion-addition characterized Iranian troopers differently. In English translation, Naser and his comrades have a concern for money, smoking and thinking about satisfying their worldly desires, this is while the Persian novel that Ahmad Dehghan wrote based on his personal experience in the war has not depicted such a picture for Persian language readers. Amongst the elements that the American translator has deleted from the translated text were Iraq’s strategy in using chemical weapons to destroy Iranian troopers, the name of Hoveyzeh, the city of Ahvaz, how Naser, the protagonist of the story, became injured, the inappropriate quality of the roadside clinics, and the scene of one trooper’s shell shock, were examples of shifts of contraction-deletion, such eliminations, which have mainly ideological roots, portray a different picture of the Iran-Iraq War for English language readers, an equal war without chemical weapons! There were also miscellaneous shifts in the English translation that revealed the distortion of some parts of the Persian novel that misrepresented Islam and Shi’ism and might cause misinterpretation for English readers who might have little acquaintance with Islam and the philosophy behind that, finally, shifts of order that changed chronologically the order of presentation of some events such as prioritizing school over the front and other stuff over saying prayers.

Conclusion

Analyzing critically and comparatively linguistic elements presented in the source and target narratives as well as interviews, prefaces, available reports and news, the researcher came to this conclusion that linguistic shifts of expansion-addition, contraction-deletion, and miscellaneous cases that affected the narratological element of the degree of specification and shifts of order that affected the narratological element of the order of presentation were mainly influenced by the translator’s ideology. An ideology that sees the Iran-Iraq War, the same as other wars, detached from epic, political and religious philosophy. Through this separation shedding light on the story, characters’ sight becomes worldly and mundane, and human values, senses of friendship, devotion, and sacrifice and patriotism disappear, some realities become concealed or distorted, and some priorities change their positions, and this itself may be just the begging to enter into a metanarrative that can be a topic of discussion for future research.

Keywords

Afzali, K. (2020). Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature: The case of one woman’s war: Da (Mother). Babel, 66 (1), 70-95.

Baker, M.  (2005). Narratives in and of translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1(1), 4-13.
Calzada-Pérez, M. (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome. 
Dehghan, A. (1393). Degree to Heading 270 Degrees (20th ed.). Tehran, Iran: Sooremehr Publication House.
Dehghan, A. (2006). Degree to Heading 270 Degrees (P. Sprachman, Trans.). Costa Mesa, California: Mazda Publication House. (Original work published 1996)
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three dimensional model based on CDA. Journal of Translation Studies, 9(36), 27-44.
Farahzad, F., & Parham, F. (2014). Baker’s narrative theory examined in the postmodern theory of Lyotard. Journal of Translation Studies, 12(46), 28-40.
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology – ideologies in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Ghaderi Bafti, F. (2020). Change of point of view in translation of the works of Holy Defense. Journal Of Sacred Defense Literature Bi-quarterly Shahed University, 4 (2), 75-86. [in Persian]
Haghani, Z. (2018, September 27). Dehghan involved honesty in fictional language by getting away from clichés (265639). Iran’s book News Agency. https://www.ibna.ir/vdcipwar3t1aqq2.cbct.html [in Persian]
Hatim, B. (2000). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. University of Exeter Press: Exeter.
Jame Jam Alborz. (2019, July 14). An acquaintance with Authors of Alborz Province (1398/215599). https://jamejamalborz.ir/home/NewsInfo/215600# [in Persian]
Mansuri Khuzestani, Z. (1393). The role of Hoveyzeh in the Imposed War. (Published master’s thesis). Chamran University, Ahvaz, Iran. [in Persian]
Mason, I., & Hatim, B. (2014). Discourse and the translator. London: Rutledge.
Pekkanen, H. (2010). The duet of the author and the translator: Looking at style through shifts in literary translation (Published Doctoral dissertation). University of Helsinki, Helsinki, Finland.
Rahimi, F., & Riasati, M. J. (2011), Translation and manipulation: A critical discourse analysis case Study. Elixir Ling. & Trans, 41, 5785-90.
Rashidi, L. (2015). The structural analysis of ten Holy Defense short stories by female writers (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran. [in Persian]
Sarshar, M. (2017, July 2). A discussion with thirty foreign authors and twenty-two translators/ Sprachman’s point of view about the war and Ahmad Dehghan. Fars News. http://fna.ir/Z6CMMS [in Persian]
Seyyed Kashani, S. N. (2013). A comparative study of components of literatures of Holy Defense of Iran and World War II (Unpublished master’s thesis). Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran. [in Persian]
Sharifi Tarazkohi, H., & Modares Sabzevari, S. (2016). Use of chemical weapons in the Iraq-Iran war under the perspective of international criminal law. Public Law Research, 18(52), 129-152. [in Persian]
Vaezian, H., & Ghaderi Bafti, F. (2019). On optional shifts in translation from Persian into English. Vertimo studijos, 120, 150-164.
Vaezian, H., & Ghaderi Bafti, F. (2019). Translation shifts and narratology: a case study of journey to heading 270 degrees. Elixir Ling. & Trans. 133, 53569-72.
Van Dijk, T. (2000). New(s) racism: A discourse analytical approach. In S. Cottle (Ed.), Race, racism and the mass media. Milton Keynes: Open University Press.
Young Journalists Club, (2013, September 24). With authors of Holy Defense/ who is Ahmad Dehghan? (4562340). https://www.yjc.news/00J8s8 [in Persian]
Yousefi, M., & Ahmadi Varzaneh, T. (2012, December 25-26). Criticism and analysis of the reflection of the theme of the war in the novel a journey to heading 270 degrees the winner of twenty years of sacred defense storytelling [Paper presentation]. 6th National Conference on Literary studies 2012, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran. https://www.sid.ir/fa/seminar/ViewPaper.aspx?ID=42836 [in Persian]