Document Type : Research Paper

Author

Assistant Professor of Translation Studies, Department of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Abstract

Abstract
The title of a book plays a pivotal role in grabbing the attention of the readers. Selecting the right title is one of the most challenging tasks carried out by authors. Authors may spend a lot of time or they may even think for many days on choosing a proper title for their work. In the same line and to the same extent, presenting an appropriate translation for the title is deemed a demanding and time-consuming task on the part of translators.
The present paper aims at investigating various techniques being employed in rendering the title of resistance-literature books and presenting strategies which has not yet referred to in already existing models. In fact, the findings of the study can be considered as a step towards boosting the current models dealing with translation of cultural works titles. Yin’s (2009) model was initially used for data analysis. The model is comprised of the following techniques:
(A) Transliteration: it refers to the process whereby the translator writes the source-language term by employing the alphabetical letters of the target language. If translators resort merely to this technique while encountering culture-bound-concepts or culture-specific-items, their target audience will not understand the meanings underlying the concepts or terms, and, consequently, translation loss would be unavoidable under such circumstances.
(B) Literal translation: translators, by utilizing this technique, attempt to select the closest possible equivalents to the titles of the source-language text.
(C) Explication: when the tile of books, mainly literary works, include allusive references which resist being rendered by simply resorting to Transliteration or Literal Translation, the technique of Explication might work perfectly. This technique is almost always accompanied by addition; therefore, the number of words in the target-text title often exceeds that of the source-text title. The additional information sometimes appears within parentheses.
(D) Adaptation: in this technique, translators manipulate the cultural references in a way to be simply understood by the target readership. This technique is absolutely target-oriented and the translator prioritizes the target language and the target culture and treats them as being more important than the source language and culture. This technique entails the replacement of, for instance, a proper name (PN) in a source-language title with a target-language PN which brings to the minds of the target readers the same (or, at least, similar) qualities or characterizations of the original PN.
(E) Providing a new title: this technique is employed when translators create a new (but related) title merely based on their intuitions or their creative minds.
   However, since there were a number of techniques unmentioned in Yin’s (2009) model, some other strategies, including Generalization, Particularization, Calque, Omission, Partial shift, Interpretive shift, and Couplet were taken into consideration while analyzing the data. The technique of ‘Providing a new title’ was found to be the only translation technique which had never been employed Furthermore, as the findings revealed, the two techniques of ‘Literal Translation’ (by 63%) and ‘Transliteration’ (23%) were the most frequently used techniques by translators of the titles of resistance-literature books.
 

Keywords

Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-Native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1). 41-55.
Afrouz, M. (2019). A comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies via Freud’s ideas. Translation Studies Quarterly, 17(66), 24-36.
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12 (37), 9-37.
Afrouz, M. (2021a). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23.
Afrouz, M. (2021b). How three different translators of the Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29.
Afrouz, M. (2021c). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of English translation of Sa‘di’s Gulistan. Lebende Sprachen, 66(2), 214– 230.
Afrouz, M. (2021d). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51-74.
Afrouz, M. (2022a). Translating proverbs in The Gulistan of Sa‘di: developing a new taxonomy based on Baker’s (2011) model. Hikma, 21(1), 53 – 83.
Afrouz, M. (2022b). Factors affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access to the previous translations, the SL natives, and the SL experts. Onomázein, 56, 184–205.
Afrouz, M. (2022c). Translation studies and comparative literature: The role of ‘translation’ and ‘religion’ in the emergence of comparable literary works. Journal of Literary Studies, 8(22), 23-46.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.
Afrouz, M., & Shahi, M. (2020). Translation after Wittgenstein. Perspectives, 28(1), 159-161.
Amiri Khorasani, A., & Akraminya, E. (2017). The status of ranting (war cry) in the poetry of Holy Defense. Journal of Resistance Literature, 9(16), 21-40.
Amiri Khorasani, A., & Mojahedi, H. (2020). The Study of the element of humor in Adolescent's stories of Holy Defense. Journal of Resistance Literature, 11(21), 55-78.
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting, 9(2), 114-137.
Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). A study of translation quality and techniquesused in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. Language & Translation, 6(2), 62-68.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London & New York: Routledge.
Khodadadi, F., & Samizadeh, R. (2021). An analysis of the structure of resistance literature in educational and resistance genres. Journal of Resistance Literature, 12(23), 57-84.
Kristia, A. (2016) Indonesian translation of Agatha Christie’s book titles: The study of equivalence, translation techniques, and titles writing techniques applies (Unpublished doctoral dissertation). University of Sanata Dharma, Indonesia.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021a). Investigating the representation of ideological foregrounding and journalistic translators’ agency: Iran-U.S. relations in focus. Language Related Research. 12 (2), 629-657.
Latifi Shirejini, M., & Afrouz, M. (2021b). Manipulation of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s political news in the West-supported media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1-28.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Ordudari, M. (2008). Problems of rendering linguistic Devices in Rumi's poetry. Translation Journal, 12(2), 1-9.
Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of translating metonymies in Masnavi: Boosting Larson’s (1984) model. Translation Studies Quarterly, 19 (75), 6-22.
Pirnajmuddin, H., & Afrouz, M. (2007). The study of proper name allusions in English translations of Sa’di’s Gulistan. Translation Studies Quarterly, 5(19), 61-75.
Salehi, M., & Falahati, M. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist Skopos theory. Linguistics and Literature Studies, 1(4), 197-205.
Salehy, S. M. J. (2019). Title rendering from English to Persian: Reiss’s text typology in focus (Unpublished master’s thesis). University of Isfahan, Iran.
Taheri, N., & Basiri, M. (2020). A study of resistance poetry types in contemporary Iranian literature. Journal of Resistance Literature, 12(22), 115-146.
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian Social Sciences, 5(3), 171-173.